LIVROS

[BI]

[VOLTAR]

Cântico dos cânticos

ISBN:978-972-795-233-5
tradução do hebraico: José Tolentino Mendonça
96 pp.

€4,00

ilustrações de Ilda David'    





A Bíblia foi e ainda é o território primeiro de experimentação e teorização do acto de traduzir.

Henri Meschonnic

 

José Tolentino Mendonça fez uma bela tradução do mais problemático dos textos canónicos. O problemático estatuto canónico do Cântico deriva, aliás, do facto de se deter sobre o amor humano, completamente humanizado e com valor em si mesmo, independente da procriação, apenas consagrando o horizonte ético e poético do casal. Estamos perante um poema, e um poema nupcial, mesmo se têm sido feitas interpretações alegorizantes, por vezes para salvaguardar precisamente o estatuto canónico do texto. O amor humano, visto no Cântico dos Cânticos nos seus cumes e perplexidades, introduz outra novidade: o amor entre o homem e a mulher é vivido – e enunciado – em paridade. Aqui reside outra releitura bíblica significativa: a igualdade entre homem e mulher, que (uma vez mais) está na origem do cristianismo (e do judaísmo), e não é, como se pensa, uma aquisição recente.

Pedro Mexia

Desenho de labaredas, na precisa expressão do seu recriador, este livro é um dos acontecimentos poéticos maiores na língua portuguesa destes tempos de usura. Uma rigorosa introdução e notas completam a edição, que transforma uma passagem tantas vezes moralizada por leituras ínvias e beatas na esplendorosa celebração que é do amor e dos amantes.

Bernardo Pinto de Almeida

José Tolentino Mendonça (1965) começa a editar a sua poesia nos começos da década de 90, e é considerado uma das vozes mais originais da sua geração. Tem desenvolvido uma importante actividade como ensaísta e tradutor. Professor de Estudos Bíblicos, na Universidade Católica Portuguesa, uma das suas linhas de investigação é a Bíblia enquanto literatura.

 
.
LIVROS
.


© 2004 Livros Cotovia. Todos os direitos reservados.
Web-design Copis