LIVROS

[Ensaios traduzidos]

[VOLTAR]

Sobre a tradução

  ISBN: 972-795-138-4
Ricoeur, Paul

€12,00

Tradução de Maria Jorge Vilar de Figueiredo

 

 

 

Não será exagero dizer-se que Paul Ricoeur começou a carreira filosófica por uma tradução, a de Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologischen Philosophie de Edmund Husserl; dedicando-se mais tarde à hermenêutica, de que se tornou um dos grandes representantes em França. A tradução e os problemas que esta coloca, tanto no plano linguístico como do ponto de vista mais abrangente da filosofia da linguagem, estão assim no centro da sua reflexão. Ricoeur debruçou-se também sobre a interpretação da Bíblia, debatendo minuciosamente os contextos das suas diferentes traduções.
Os três textos aqui reunidos constituem um conjunto coerente onde o autor procura libertar-se do dilema já muito conhecido: teoricamente, a tradução seria impossível, mas tem sido sempre praticada. Ricoeur pretende acabar com esta máxima prejudicial à tradução, propondo que esta última seja encarada como a criação de uma “equivalência sem identidade”. Permite-nos deste modo compreender a necessidade de voltar constantemente a traduzir os textos que cada época tenta transformar em “clássicos”. A tradução surge então como uma das componentes da dinâmica cultural que institui um presente, fazendo uma releitura da tradição, assim restituída à vida.

 

 

 

.
LIVROS
.


© 2004 Livros Cotovia. Todos os direitos reservados.
Web-design Copis